8. Česko-slovenská Fa konference: City mohou člověka spoutat jako okovy (2. část)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Od praktikujícího Falun Dafa z České republiky

1. část: http://cz.clearharmony.net/articles/a110524-8-Cesko-slovenska-Fa-konference-City-mohou-cloveka-spoutat-jako-okovy-1-cast.html

Proces publikace knihy Jatka

Knihu Jatka o odběrech orgánů praktikujícím Falun Dafa jsem chtěl přeložit už po jejím vydání v angličtině. Protože jsem ale nikdy žádnou knihu nepřekládal, pustil jsem se předtím do překladu jiné knihy z oblasti Číny, abych si ověřit, že to zvládnu. První knihu jsem bez větších problémů přeložil a byla rychle publikována.

Něco podobného jsem očekával i u Jatek, ale bylo tomu právě naopak. Není se čemu divit – jde o záchranu vnímajících bytostí, takže jak by to mohlo být tak přímočaré a snadné?

Na samotném překladu jsme pracovali dva, ale ke vzniku knihy přispěla celá řada dalších učedníků Dafa – někteří radou, jiní domluvením schůzky se sponzorem, nebo sběrem kontaktů nakladatelství, které jsme oslovovali s nabídkou překladu.

Když přijel autor knihy do Prahy, aby se zúčastnil festivalu proti totalitě, díky uspořádání Mistra a s pomocí spolupraktikujících se setkal s jedním bohatým člověkem, který slíbil, že knihu podpoří. Také se setkal s velmi známým politikem, který přislíbil, že ke knize napíše předmluvu. Všechno začalo velmi dobře.

Hned poté, co autor opustil Českou republiku, jsme se pustili do překladu. Zatímco jsme překládali, vrhl jsem se do oslovování nakladatelství. Obeslal jsem sesbírané kontakty, byly jich desítky. V popisu jsem zmínil nejenom knihu, ale stručně i pronásledování Falun Dafa. Bez ohledu na to, zda knihu oslovené nakladatelství publikuje, nebo ne, všichni mají právo dozvědět se pravdu, říkal jsem si, a protože vznikl tak skvělý důvod, jak jim tuto pravdu předložit, bylo třeba toho využít.

Z desítek nakladatelství projevilo zájem jedno. Vyjednal jsem schůzku s vedením, na kterou jsme šli oba překladatelé. Všechno probíhalo dobře, objasnili jsme jim pozadí knihy a řekli o pronásledování. Šéfredaktorovi se kniha líbila a také knihy, které vydávaly, byly podobného rázu. Skvěle by zapadla do jejich portfolia. Zkrátka to bylo papírově dokonalé nakladatelství, přirozená volba.

Jenže tu byl problém. Ředitel společnosti chtěl od sponzora finanční podporu skoro dvakrát větší, než jsme předjednali, a bylo vidět, že na rozdíl od šéfredaktora knize moc nevěří a nijak zvlášť ho nezaujala. Váhali jsme. Jít do toho, nebo ne? Sponzorova nadace nám sdělila, že vyšší částka musí být nejdřív schválena samotným sponzorem. Ten byl ale na dovolené.

Mezitím se ozvalo druhé, větší nakladatelství. Redaktorku kniha zaujala, projevila o ni skutečný zájem, aniž by ze začátku věděla o finanční podpoře na vydání. Na druhou stranu šlo o nakladatele, který se zaměřuje spíše na tématiku pro mládež.

Začala práce na sestavování rozpočtu a koupi práv. Dny však utíkaly a redaktorka, s níž jsem jednal, přestala reagovat na e-maily. Nakonec mi přišel krátký hromadný e-mail s oznámením, že v důsledku reorganizace firmy byla propuštěna a její agendu přebírá paní XY.

Po nekonečných snahách jsem se dovolal do firmy, kde mi řekli, že je koupila společnost AB – naše největší nakladatelství, které má pod sebou dalších asi deset nakladatelství. Paní XY byla čtrnáct dnů na dovolené. Sami zaměstnanci nevěděli, jaké mají pravomoci, bylo cítit jejich obavu, co bude zítra, a kvůli stěhování kanceláří nebylo možné se nikomu dovolat.

Původní termín vydání, září 2015, se nám začal posouvat do nekonečna. Vlastně jsme v tomto bodě ani nevěděli, zda budou chtít naši knihu vydat.

Objevily se pochybnosti. Co když knihu neschválí? Stihneme ji vydat ještě letos? Nemáme se vrátit k prvnímu nakladatelství? Nebo zkusit nějaké další? Anebo knihu vydat a distribuovat sami? Anebo všechno nechat na další rok? Po konzultaci s kolegyní překladatelkou jsme se rozhodli počkat, zachovat si spravedlivé myšlenky a nechat vše na Mistrovi. Ať nás zavede kamkoliv, budeme následovat jeho uspořádání.

Po několika týdnech a urgencích jsem se dozvěděl, že kniha je stále ve hře, nicméně proces schvalování prochází různými úrovněmi firmy a chvíli to trvá. Vysvětlil jsem paní, že by se čínská ambasáda eventuálně mohla pokusit zabránit publikaci knihy a že musíme vědět, zda by do toho šli i tak a případný tlak ustáli.

Opět nastalo kolečko rozhodování. Redaktorce XY jsem napsal delší e-mail, kde jsem všechno vysvětlil a ona jej měla přeposlat vedení. Dny utíkaly a nic se nedělo. Podařilo se mi náhodou najít na internetu telefon na majitelku společnosti. Zavolal jsem jí a vysvětlil náš problém. Odkázala mě na šéfredaktora celé společnosti, ona to prý posoudit nedokáže. Přeposlal jsem tedy šéfredaktorovi ten samý e-mail, jaký jsem psal paní XY. Nedalo se dělat nic víc, než čekat.

Po víc než týdnu jsem to opět nevydržel a zavolal paní XY. Řekla mi, že naši knihu schválili. Neoficiálně mi ale prozradila, že knihu postoupili jinému nakladatelství v rámci společnosti, takovému, které vydává podobnou tématiku. Proč mi nic neoznámili? Nejdřív jsem se zlobil, ale pak jsem se rozhodl řídit verši z třetího cvičení: „srdce laskavé, zaměření rozhodné“.

Začalo pátrání a zjišťování. Asi po týdnu jsem konečně dostal kontakt na redaktora, který měl mít knihu na starosti. Byl rád, že jsem se mu ozval, protože oficiální cestou neměl o knize žádné informace. Opět jsem mu musel všechno vysvětlit dopodrobna a opět, tentokrát potřetí, začalo vyjednávání s americkým nakladatelem o právech a sestavování rozpočtu. Tento redaktor nám již zůstal přidělen nadobro. Slavný politik, který slíbil napsat předmluvu, po nekonečných průtazích nakonec oznámil, že to nezvládne. My jsme však museli jít dál.

Dnes už za sebou máme podepsání překladatelské smlouvy, dostali jsme část honoráře za překlad a kniha byla poslána do tisku. Má vyjít do konce listopadu 2015.

Když to vše shrnu, přestože se nám nepodařilo realizovat původní časovou osu, díky Mistrovu uspořádání jsme dostali možnost objasnit pravdu daleko širšímu okruhu lidí. Celou tu dobu jsem byl pevně odhodlaný udržet si za každých podmínek vystupování praktikujícího Falun Dafa. Také se ukázalo, že bez ohledu na mé představy, jak by co mělo nebo mohlo vypadat, Mistr může mít jiné plány a jen on rozhoduje o výsledku našeho úsilí. Zakončím proto příhodnou citací z Zhuan Falunu:

„Ale někteří lidé hovoří o ‚připravení tělesného tyglíku a pece, aby z nasbíraných léčivých bylinek vyrobili elixír‘, a o činnosti mysli a toto považují za velmi důležité. Řeknu vám, že to není vůbec důležité, a přemýšlíte-li o těchto věcech příliš mnoho, je to připoutání. Nejste připoutáni k usilování, myslíte-li na ně příliš? Kultivace závisí na vás a přeměna kultivační energie závisí na mistrovi.“ (Zhuan Falun, Přednáška první, Proč se praktikováním kultivačních cvičení vaše kultivační energie nezvyšuje?)


* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Můžete tisknout a rozšiřovat všechny články publikované na Clearharmony a jejich obsah, ale uvádějte prosím zdroj.